No exact translation found for قانون الحوادث

Question & Answer
Text Transalation
Add translation
Send

Translate French Arabic قانون الحوادث

French
 
Arabic
related Results

Examples
  • En revanche, la réglementation relative aux accidents applicable aux fonctionnaires prend en compte les situations de concubinage.
    غير أن وضع الخليلات ينظمه قانون حوادث الخدمة المدنية.
  • Le paragraphe 3 de l'article 6 de la réglementation concernant les accidents est discriminatoire à l'égard du parent le plus proche des femmes employées.
    والفقرة 3 من المادة 6 من قانون الحوادث لا يميز ضد أقرب الأقرباء للعاملات.
  • Les dispositions discriminatoires figurant au paragraphe 3 de l'article 6 de la réglementation relative aux accidents (SOR) n'ont pas encore été modifiées.
    والحكم التمييزي الذي يرد في قانون الحوادث في سورينام تحت الفقرة 3 من المادة 6 لم يتم تعديله بعد.
  • Les prestations dues au titre de la réglementation concernant les accidents, ou au titre des indemnités pour enfants à charge, d'une pension de retraite, de l'assistance médicale et de l'aide financière sont payées directement aux personnes concernées.
    والاستحقاقات المستمدة من قانون الحوادث وعلاوة الأطفال ومعاش الشيخوخة العام والرعاية الصحية والمساعدة المالية تُدفع مباشرة إلى الأشخاص المعنيين.
  • - Modifier la réglementation concernant les accidents pour faire reconnaître le statut de concubine, afin que celle-ci bénéficie d'indemnités après la mort de son partenaire masculin;
    - تعديل قانون الحوادث للاعتراف بوضع المعاشرة دون زواج من أجل الحصول على الاستحقاقات بعد وفاة الشريك الذكر.
  • On modifiera aussi en priorité le paragraphe 3 de l'article 6 du règlement relatif aux accidents (G. 1947 no 145 amendé par S. B. 1983 no 8), afin de reconnaître le concubinage pour pouvoir rémunérer le soutien de famille; une commission spéciale sera constituée pour s'occuper de cette question. Le paragraphe 2 de l'article 8 de la loi relative aux congés (S.
    وتعديل الفقرة 3 من المادة 6 من قانون الحوادث (نشرة القوانين والقرارات رقم 145 لسنة 1947 كما هي معدَّلة في النشرة رقم 8 لسنة 1983) بالنسبة للاعتراف بالخليلات لدفع مبالغ لمن يكسبن عيشهن هو في قائمة الأولويات، كما سيتم إنشاء لجنة خاصة من أجل هذه المسألة.
  • La réglementation concernant les accidents applicable aux fonctionnaires définit comme plus proche parent la veuve ou le veuf, les enfants mineurs légitimes, légitimés et reconnus d'un fonctionnaire, la personne avec laquelle le fonctionnaire cohabitait, les enfants mineurs survivants reconnus et non reconnus, les enfants placés au foyer d'un fonctionnaire et les enfants reconnus par le fonctionnaire dans le cadre de la cohabitation.
    وقانون الحوادث لموظفي الخدمة المدنية يُعرِّف كأقرب الأقرباء المرأة الأرمل/الرجل المترمل، والأطفال القُصَّر لموظفة الخدمة المدنية، والأطفال القُصَّر الشرعيين والذين أصبحوا شرعيين والمعترف بهم لموظف الخدمة المدنية، والشخص الذي يعيش معه موظف الخدمة المدنية، والأطفال القُصَّر الباقيين على قيد الحياة والمعترف بهم وغير المعترف بهم، والأطفال بالتبني لموظفة الخدمة المدنية، والأطفال المعترف بهم من موظف الخدمة المدنية في حالة العيش معاً.
  • Elle réglemente la procédure de reconnaissance des cas couverts par l'assurance d'une façon plus claire et plus précise, en alignant les dispositions relatives à l'assurance sociale obligatoire contre les accidents de travail et les maladies professionnelles sur les documents établissant les relations professionnelles et les conditions de travail. La loi vise aussi à renforcer la motivation des employeurs et des salariés et la responsabilité qui leur incombe de garantir et de mettre en place des conditions de travail sans risque, ainsi que d'affecter des fonds pour la prévention des accidents de travail et des maladies professionnelles.
    وفي نهاية عام 2003، أُجيزت صيغة جديدة من قانون التأمين الاجتماعي للحوادث والأمراض المهنية (رقم التاسع - 1819، المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 2003) وهذا القانون يعدل إجراء الاعتراف بالحوادث التي يغطيها التأمين بطريقة أكثر وضوحا ودقة، ويجعل أحكام التأمين الاجتماعي الإلزامي للحوادث والأمراض المهنية يتماشى مع الوثائق التي تقرر العلاقات العمالية وظروف العمل ويهدف القانون أيضا إلى تعزيز الدوافع لدى أرباب العمل والموظفين ومسؤوليتهم في ضمان ظروف عمل مأمونة والتقيد بها، وإلى تخصيص الأموال لمنع الحوادث والأمراض المهنية ويتوخى القانون الاعتراف فقط بالحوادث المهنية التي تقع في مكان العمل وأثناء القيام بالعمل المحدد في عقد العمل فقط، باعتبارها مشمولة بالتأمين.
  • Ce principe a été reconnu dans plusieurs traités multilatéraux sur la protection de l'environnement, le droit de la mer, les accidents nucléaires, les objets spatiaux, les cours d'eau internationaux, la gestion des déchets dangereux et la prévention de la pollution des océans. Il est également lié au « principe de précaution », qui porte plus généralement sur la prévention des dommages à l'environnement (y compris à l'intérieur des frontières nationales).
    وقد أقر هذا المبدأ في عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف المتعلقة بحماية البيئة، وقانون البحار، والحوادث النووية، والأجسام الفضائية، والمجاري المائية الدولية، وإدارة النفايات الضارة ومنع التلوث البحري، كما يرتبط بـ ''مبدأ التحوط`` الأوسع نطاقا والذي يتصل بمنع الإضرار بالبيئة عموما (بما في ذلك داخل الحدود الوطنية).
  • Le Comité est vivement préoccupé par les nombreuses informations faisant état de mauvais traitements, d'un usage excessif de la force et d'exécutions extrajudiciaires, ainsi que d'arrestations et de mises en détention arbitraires effectuées par les agents de la force publique en vue de mettre un terme aux violences intercommunautaires, interethniques et interreligieuses.
    وتعرب اللجنة عن قلق عميق إزاء العديد من الأنباء عن سوء المعاملة، واستعمال القوة المفرطة، وأعمال القتل خارج نطاق القضاء، فضلاً عن الاعتقالات والاحتجازات التعسفية من جانب موظفي إنفاذ القانون في محاولات لإخماد حوادث العنف بين الطوائف والإثنيات والأديان.